Zhang Yi, a senior editor at online video portal Letv.com discovered that some of his graduate interns lacked any idea of how important it is to do the most basic chores well.
来自在线视频门户网站——乐视网的高级编辑张毅(音译)发现,手下有些刚刚毕业的实习生往往忽视做好琐碎的基础性工作的重要性。
“For instance, one graphic design intern likes to stress her flair in creativity, but she doesn’t actually know how to crop a picture properly,” he said.
比如,一名平面设计实习生总在强调她在创意才华,但实际上她连如何正确裁剪图片都不知道。”他说道。
College grads’ lack of hands-on experience is causing a “two-way dilemma” in the job market this year.
大学毕业生们缺乏实践经验,这导致了今年的就业市场中“两难困境”的出现。
Major media including ifeng.com report that employers are finding it increasingly difficult to recruit qualified candidates for their openings.
包括凤凰网在内的各大媒体纷纷报道称,如今许多用人单位发现,为空缺职位找寻合适人选变得越来越难。
Meanwhile many grads are experiencing hardship landing job offers due to their “poor problem-solving abilities.”
同时很多毕业生由于“欠缺解决问题能力”而面临求职难的境地。
Wang Jian, a senior consultant from 51job.com said that the situation has arisen due to a mismatch between the employers’ expectations and those of grads. “Employers wish to have job-ready recruits with the right set of basic skills, but students often tend to look at positions that are beyond their current ability range.”
来自前程无忧网的高级顾问王健(音译)表示,这种情况是由于用人单位与毕业生们的期望值不符而造成的。“用人单位希望能招到具备良好的基本技能、工作能立即上手的新人,而学生们通常青睐那些超出当前能力范围的职位。”
Wu Qingmei, an HR manager from the Tianjin Branch of China Urban Construction Design & Research Institute, was surprised that she couldn’t find many grads who can draw good paper sketches. Some candidates made mistakes in street names or put wrong distances on maps.
中国建筑科学研究院天津分院的人力资源部主任吴青梅(音译)表示,她发现很多毕业生都不能准确地绘制图纸,这让她感到很惊讶。有些应聘者甚至把地图上的街道名称和距离都弄错了。
“Drawing sketches is the basic drill of future engineers. But few of the grads have the skills or patience to do that now,” she said. “Instead, they all wanted to do creative jobs such as holistic design plans for a city project. They didn’t realize it will take three to five years to reach that level.”
“画图纸是这些准工程师的基本功。但现在几乎没有有大学毕业生有能力或耐心来做这件事情了。”她说,“相反,他们都想做城市整体规划方案这样的创意类工作。但他们没有意识到,通常要工作三到五年后才可以达到那个水平。”
As graduation season approaches, she has only found one or two qualified candidates who want to do the “most basic work” for nearly 10 vacancies. The ratio is like 1 to 5.
随着毕业季的临近,面对近十个职位空缺,她只找到了一两名愿意从事“最基础工作”的合适候选人。候选人与职位的比例达到1:5。
Consultant Wang points out that newbies’ reluctance to do ground-level work is because they wrongly project their place in the workforce.
职场顾问王健指出,职场新人们之所以不愿做基层工作,源于他们对自身职场定位的错误规划。
“With over 6 million students graduating each year, college should no longer be considered an ‘elite education’,” he said. “Most have to get in at the lowest level and work their way up.”
“如今每年有超过600万大学生走出校门,大学已不再被认为是‘精英教育’了。”他说,“大多数人必须要从最底层干起,再一步步获得晋升。”
Liu Chuan, 22, a senior English major from the University of Technology and Science Beijing, has adjusted well to his role.
就读于北京科技大学英语专业大四年级,22岁的刘川便很好地适应了自己的角色。
He used to think that doing foreign trade equals closing lucrative deals with clients.
他曾以为外贸工作便是同客户间达成大额交易。
“I learnt in my internship, most of the time the work is just related to checking hundreds of detailed items on a single contract, and doing abstract calculations of trade figures,” he said.
“在实习中我认识到,这项工作大多数时候是在单个合同中检查上百条详细条款,并进行一些贸易数字的抽象计算。”他说。
He recalled a manager from a PR firm asking if he could bear spending months “sending e-mails” to clients or media practitioners.
他记得曾有一位人力资源公司的经理问他,能否忍受连续几个月的时间不停地给客户和媒体“发送电子邮件”。
“I told myself why not?” he said, “The work would build up my contacts and interpersonal skills, and would be useful.”
“我对自己说试试何妨。”他说,“这项工作可以扩大我的人脉,同时培养人际交往技巧,会令我十分受用。”
Wang suggests grads change their mindset. “Ground-floor work is not a burden, but an asset to your career, which will prove to be invaluable for your future.”
王健建议毕业生要调整心态。“基层工作并非负担,而是你职业生涯中的一笔财富,这终将成为你未来的无价之宝。”